Capítulo 1: Shōdoshima, la tierra natal 1. Una casa en la playa llena de vida

El puerto de Sakate es el punto de partida y llegada del barco de vapor que enlaza con la ciudad de Takamatsu, en Shikoku, y Hanshin (Osaka y Kobe), y todavía de vez en cuando se ve bastante activo.

Algo apartada del puerto y el camino, se encuentra una casa de madera de dos plantas, y, enfrente de esta, un mesón de paredes blancas. Sobre el nombre del mesón se puede leer: «Lugar de nacimiento de Sakae Tsuboi, autora de Veinticuatro ojos».

Los ancianos del pueblo desconocían la ubicación exacta de la casa de la autora porque Sakae cuando era una niña cambió varias veces de residencia, pero siguiendo las indicaciones que leí en su obra Hamabe no shiki (Las cuatro estaciones de la playa) pude dar por fin con ella. Sin embargo, no nació aquí, sino en la casa principal de la familia Iwai que no estaba muy lejos, subiendo una cuesta no demasiado empinada.

La casa de la playa, al principio, fue el lugar de trabajo de su padre, Tōkichi, que, junto con otros artesanos, fabricaba barriles y cubos. Fue en esta casa donde Tōkichi, después de años de aprendizaje, demostró su valía como artesano y donde su negocio gozó de gran prosperidad. En ese período de bonanza económica nació Sakae.

La casa de la playa estaba próxima al camino del pueblo, que lo recorre de este a oeste siguiendo una hilera de casas a lo largo de la bahía. Desde ese lugar, los niños podían bajar de un salto a la playa y adentrarse en el bosque de un santuario cercano.

El mesón blanco está justo donde se encontraba esta casa, y todavía permanecen, a la derecha, el pequeño santuario y, al otro lado del camino, el embarcadero del puerto. Por desgracia, la playa de este puerto ha sido cubierta con cemento, pero allí, de pie, sonreí satisfecha. Ah, en esta playa es posible que tocara el violín el hermano mayor de Sakae, que tenía talento para la música y solía enseñar a los niños del pueblo. Y es posible que la pequeña Sakae paseara por este camino con su abuela, que se ayudada de un bastón para andar, mientras escuchaba sus historias.

Sakae Tsuboi (de soltera, Sakae Iwai) nació en 1899 (año 32 del período Meiji), en Sakatemura, prefectura de Kagawa, en la isla de Shōdoshima.

Como ya he mencionado antes, su padre fue Tōkichi Iwai, un diestro fabricante de barriles que servían para almacenar salsa de soja, un producto típico de Shōdoshima.

La familia Iwai la integraba un gran número de personas: los padres de Sakae, Tōkichi y Asa; Iso, la abuela paterna; el hermano mayor, Yasaburō; cuatro hermanas mayores, Chiyo, Kotaka, Yori y Mitsuko; la propia escritora, Sakae; su hermano Tōtarō; su hermana Sue; su hermana Shimo y su hermano Sankichi, que fueron dos hermanos huérfanos adoptados por sus padres; y por último sus hermanas pequeñas Shin y Sadae. Pero, además, también vivían en la casa cinco o seis aprendices a los que se les enseñaba el arte de fabricar barriles.

Tōkichi Iwai en su juventud quiso ser marinero como su padre, Katsuzō, pero este murió por una enfermedad en Matoya, en la ciudad de Ise, cuando estaba haciendo su ruta  en barco, y su madre se opuso a ello —la abuela Iso siempre lamentó no haber podido atender a su marido cuando este cayó enfermo—. Así que finalmente entró como aprendiz del señor Taruya, apodo que significa «tienda de barriles» , pues su nombre verdadero era San-ue-mon. Tōkichi pronto dio muestras de su habilidad como artesano y compitió por ser el sucesor de su patrón. Finalmente se independizó, y se ganó la confianza de los comerciantes de salsa de soja y cerveza, por su carácter serio y su técnica artesanal. Y, no solo eso, además se casó con la única hija de su patrón, Asa.

Asa era una joven inteligente que solo había asistido a una terakoya (escuela del templo donde se aprende lo elemental), situada a unos cuatro kilómetros de Sakate, que soñaba con ser maestra algún día. Pero hubo de abandonar semejante sueño cuando se convirtió en la esposa de un artesano de barriles a los diecinueve años de edad.

Tōkichi y Asa fueron bendecidos con un gran número de hijos, diez exactamente, y tuvieron que trabajar muy duro para mantener a su numerosa prole. Los ocho primeros hijos apenas se llevaban dos años de diferencia, y la abuela Iso fue de gran ayuda en la crianza. Pero también había que atender a los jóvenes aprendices que vivían en la casa y dos hermanos huérfanos que fueron acogidos por el matrimonio. La historia de estos dos hermanos se relata en la novela Koyomi (Calendario).

En una barca de la playa o en el santuario cercano dormían dos niños pequeños que habían llegado de un pueblo vecino. Cuando Ine (nombre ficticio de Asa) los encontró, solo se preocupó de darles algo de comer, pero, al oírlos llamar desesperadamente a su hermana mayor, tomó la decisión de llevárselos con ella, no sin antes consultar a su esposo y a su suegra. Les quitó los kimonos que estaban infestados de piojos y les afeitó las cabezas antes de meterlos en casa. Y la familia Hyuga acabó siendo tan bulliciosa como una bandada de gorriones. Tanto los aprendices como los huérfanos eran tratados como verdaderos hijos y todos se peleaban como hermanos.

No es difícil imaginar la gran influencia en sus vidas que supuso para Sakae y los demás niños esta muestra de afecto del matrimonio Iwai.

Lo que se cuenta en Koyomi tiene lugar después del nacimiento del hermano pequeño de Sakae, Tōtarō, cuando aún no habían nacido las dos últimas hermanas.

Cada vez que los dos huérfanos se acercaban hasta la casa de la familia Iwai, Asa les proporcionaba ropa y alimento, y, gradualmente, les fue tomando cariño. La abuela Iso le propuso que los adoptara, dándole así su apoyo, y su esposo, Tōkichi, con un “venga, hazlo si quieres”, le dio su consentimiento. Ante el asombro de la gente del pueblo, estos niños fueron criados como los de la familia. Shimo, la hermana mayor, contrajo matrimonio con un habitante de la isla, pero dicen que murió joven. El otro hermano huérfano, Sankichi, acabó siendo el sucesor de Tōkichi en el negocio de barriles, y, cuando este se arruinó y enfermó, no dudó en brindarle su ayuda como muestra de su eterna gratitud.

La casa de la playa era un pobre edificio de chamizo cuando la compró el padre de Sakae, pero estaba frente al mar, en el camino de la playa, una ubicación privilegiada donde había varios comercios, como mesones y restaurantes, y la oficina del barco de vapor. Allí puso su padre el taller, y cada mañana se escuchaba el fuerte martilleo de los artesanos que se expandía hasta las casas vecinas. Durante este período, cuando el negocio iba viento en popa, Tōkichi tenía como clientes a tres casas productoras de salsa de soja, y en su taller siempre había cinco o seis aprendices. Era una persona trabajadora y de carácter alegre a la que le gustaban los pequeños lujos. Por ejemplo, cuando en el pueblo solo había un gran reloj en el ayuntamiento y otro en el colegio, Tōkichi, el artesano de barriles, junto con el médico y el dueño del ryokan, fue uno de los pocos que pudo adquirir un caro y elegante reloj de pared, de forma octogonal y sin péndulo, procedente de una relojería de Osaka. Los negocios le iban bien y le gustaban las cosas bonitas. Enseguida, colocó orgullosamente el reloj en su oficina para que pudiera ser visto desde el exterior.

A Tōkichi también le gustaban el sake y el tabaco, pero sobre todo el Jōruri, un tipo de música que se ejecuta en el teatro de títeres Bunraku. Practicaba muy en serio, y dicen que se le daba muy bien recitar el Gidayū, las narraciones que se cantan en este estilo de música. Y con el nombre artístico de Toyotake Fukujū Dayū, que él mismo se puso, fue conocido en este mundillo, incluso se hizo grabar una taza con este nombre. Pero su mujer no estaba de acuerdo con este pasatiempo, pues pensaba que no era propio de gente humilde como ellos. A ella este tipo de cosas le parecían una tontería. Los niños también, por influencia de su madre, manifestaron su contariedad. Sin embargo, Tōkichi nunca se enfrentó a su mujer porque sentía un gran respeto hacia ella. Décadas después, las hermanas, al hablar sobre sus padres, comentaban que, aunque respetaban y querían a su madre, el afecto hacia su padre siempre fue mucho más profundo. No era raro que Sakae tarareara alguna composición de Gidayū que había aprendido de su padre.

Cuando el taller de la playa tiene más trabajo que nunca, la numerosa familia deja de vivir bajo el mismo techo y se divide en tres grupos. Los niños que asistían a la escuela y los pequeños que aún tomaban el pecho vivían con los padres en la casa principal, en la calle de la playa al final de una cuesta poco pronunciada; y en un pequeño refugio o caseta, algo apartada de la casa principal, lo hacían la abuela y los niños que todavía no estaban en la edad escolar. Los aprendices dormían en la casa de la playa.

La madre se levantaba antes del amanecer y se dirigía a la casa de la playa para preparar la comida de toda la familia. Todos los miembros se reunían allí para comer, y luego se marchaban, uno tras otro, al trabajo o al colegio.

En la amplia cocina se había construido un horno de ladrillo rojo de estilo occidental con cuatro fogones. Y sobre este siempre había humeando una olla de hierro o un gran caldero en el que se podía cocer hasta ocho kilos de arroz.

Sakae también vivió con su abuela antes de ir al colegio como hicieron sus otros hermanos. Era la más tranquila de sus hermanas y tendía a enfermar. También era la más complaciente porque no sabía llevarle la contraria a nadie cuando se le ordenaba algo. La abuela Iso solía padecer dolores de espalda, y Sakae le daba golpecitos para aliviarla. Así fue como aprendió a contar hasta diez mil cuando tenía cinco años. No era una niña muy despierta, pero era muy paciente y considerada. Cada día, cuando todos se dirigían a la casa de la playa para comer, Sakae caminaba despacio junto a su abuela, al mismo paso lento que marcaba su bastón, sin impacientarse como los otros nietos. Su abuela agradecía mucho este gesto y de todos los nietos era a la que más quería. Y en el trayecto, que duraba menos de diez minutos, Sakae escuchaba los cotilleos y los viejos recuerdos de su abuela, pues a esta le encantaban las historias y se le daba muy bien contarlas. Mientras pelaban habas, sentadas en un banco que usaban en verano, o giraban el molino de piedra, o también cuando dormían juntas, la abuela Iso le transmitía muchos cuentos populares de Sakate e historias sobre personas que había conocido o de las que había oído hablar.

Sakae escuchó repetidamente estas historias y las conservó dentro de sí, para convertirlas, finalmente, en el germen de sus propios relatos.

Una de las historias que solía contar su abuela era la del abuelo Katsuzō, que, cuando se dirigía en barco hasta Edo, contrajo la enfermedad del cólera mientras esperaba a que mejorase el tiempo en Matoya, en la ciudad de Ise, donde acabó muriendo.

«Ise no Matoya no Hiyoriyama» (Qué buen tiempo hace en la montaña de Matoya en Ise). Estas palabras las entonaba la abuela como si fuera una nana. Durante sesenta años se las dijo a su único hijo y después a cada uno de sus diez nietos. Y podría haberlas repetido cientos, miles de veces, tal vez más, porque en ese lugar es donde se encontraba la tumba de su esposo.

En la obra Ise no Matoya no Hiyoriyama de Sakae Tsuboi se relata este episodio. La abuela llena de pesar les decía a sus nietos: «En la lápida solo pone Shōdoshima Katsuzō. Cuando vosotros seáis mayores, id a visitar su tumba. Hacedlo por vuestra abuela. Yo nunca pude ir durante mi vida, aunque no fue esa mi intención».

Sakae fue la única nieta que no olvidó el deseo de su abuela, y, como cuenta en su obra, hizo todo lo posible por encontrar la tumba de su abuelo. Tardó en hacerlo. La tercera vez que fue a Matoya, por fin, en un libro antiguo de registros halló escrito: «Shōdoshima Katsuzō». Pero, desgraciadamente, en el lugar se había erigido un monumento a las víctimas del mar, y las letras de la lápida habían sido cubiertas con cemento.

Esta historia y muchas otras que su abuela solía relatar permanecieron en la memoria de Sakae y, junto con su amor a Shōdoshima, su tierra natal, influyeron profundamente en su obra.

Mis amados niños. Introducción: un retrato de esperanza y afecto (2.ª parte)

Sakae Tsuboi, en muchas de sus obras, como Koyomi (Calendario), que ganó la cuarta edición del premio literario Shinchōsha, Tsuma no za (El lugar de la esposa), Kishi utsu nami (El rompeolas), Zakkyo kazoku (La familia de una sola habitación), Yane ura no kiroku (Los apuntes de la buhardilla), etc., plantea cuál es la posición de la mujer en la sociedad, y escribe una serie de novelas autobiográficas en las que mezcla ficción con sus propias observaciones personales. Así tenemos la obra Kaze (Viento), con la que ganó la séptima edición de literatura femenina en 1955.

Pero también escribió muchas historias dirigidas al público infantil y juvenil que, por su profundo contenido, recibieron, igualmente, la atención del lector adulto. Su obra más representativa dentro de esta categoría es Veinticuatro ojos.

Los niños sin madre y la madre sin hijos es otra obra importante de Tsuboi, una novela bastante extensa que la autora escribió cuando terminó la guerra.

El argumento de esta historia gira en torno a la figura de la señora Otora, una mujer de cuarenta años que ha perdido a su marido y a su único hijo en la guerra. Vuelve a su tierra natal en Shōdoshima y comienza a vivir sola hasta que recoge en su casa a dos hermanos pequeños, Ichirō y Shirō, hijos de una pariente que murió después de un ataque aéreo. Los dos hermanos enseguida se hacen amigos de los niños del pueblo y con ellos aprenden sobre las cosechas, los insectos y todo lo que ofrece la naturaleza de la isla. Ichirō les habla con orgullo de Kumagaya, la ciudad en la que se crio, y sobre su sueño de convertirse en ingeniero agrónomo y forestal.

En la isla, cuando un joven quería ser marinero, la familia, para que abandonara la idea, le recitaba el siguiente dicho: «Los diecisiete, los dieciocho, ¿se pueden cumplir dos veces?, ¿las flores florecen en los árboles secos?». La señor Otora se sirve de este dicho para explicar a sus pupilos que deben vivir intensamente cada instante de sus vidas porque nunca habrá una segunda oportunidad. Sus palabras encierran una crítica a los límites que imponen las condiciones sociales, y, sobre todo, a la guerra, que se lleva la vida de los más jóvenes.

Una tarde, a principios de verano, aparece el padre de los niños cuando estos jugaban en la playa. La escena del padre que va a Shōdoshima a buscar a su familia nos hace sentir alivio, pero no es el final feliz de esta historia. El padre, un soldado desmovilizado, no encuentra trabajo. Ante la preocupación de su hijo mayor, este le explica con calma que es debido a los prejuicios de la sociedad. Durante la guerra fue expulsado de su trabajo por ser profesor de inglés y, tras ser obligado a ser soldado raso, es hecho prisionero por la Unión Soviética.

El padre de Ichirō y Shirō y la señora Otora quieren unirse para formar una familia, pero antes consultan a los niños para pedir su aprobación, respetando sus sentimientos. Un esposo que ha perdido a su esposa, una esposa que ha perdido a su esposo, unos niños que han perdido a su madre, una madre que ha perdido a su hijo. Unas personas que han padecido mutuamente los horrores de la guerra, ¿no es mejor que vivan juntas?

Sakae crio al hijo de unos familiares que quedó huérfano, pero ella nunca pudo tener hijos. Sin embargo, su manera de retratar a los niños es tan hábil y esmerada que podría hablarse de instinto maternal. Su corazón está con el pueblo llano, y escribe sobre su dolor y sufrimiento, sin exaltarse y en un tono calmado. Pero también alienta y da esperanza a los adultos a través de la inocencia de los niños.

La autora deseaba que, en un mundo pacífico y sin guerras, se trabajara para que no hubiera discriminación ni prejuicios, y que los niños pudieran vivir felices rodeados del cariño de sus padres. Y, así, este deseo se convitió en literatura.

También puedes leer:

Mis amados niños. Introducción: un retrato de esperanza y afecto (1.ª parte)

Datos biográficos de Sakae Tsuboi

Proyecto personal Sakae Tsuboi

Mis amados niños. Introducción: un retrato de esperanza y afecto (1.ª parte)

¿Conocéis Shōdoshima? Si abrís un mapa de Japón por la página de las regiones de Chūgoku y Shikoku, «al este del mar interior de Seto, encontraréis una pequeña isla que tiene la forma de un perrito inclinado sobre su comida», escribe Sakae Tsuboi al principio de su novela Los niños sin madre y la madre sin hijos para presentar su tierra natal, Shōdoshima. Como ella dice, Shōdoshima (isla Shōdo) tiene la figura de un perrito; es una isla pequeña, pero, dentro del mar interior de Seto, es la segunda más grande después de Awajishima. En el extremo este de la isla, en la rodilla de la pata trasera del perrito, nació Sakae Tsuboi (de soltera, Sakae Iwai).

Shōdoshima es conocida por la belleza de su paisaje otoñal y por las extrañas formas de las rocas que se encuentran en el lugar turístico de Kankakei, pero también por ser el único lugar en Japón donde se ha podido cultivar olivos con éxito, gracias a las suaves temperaturas de un clima muy parecido al de la costa mediterránea. A principios de verano, dicen que, en el terreno inclinado que está frente al golfo Uchinomi, las verdes hojas de los olivos emiten una luz oscilante que produce la sensación del movimiento del mar.

Entre los productos típicos de Shōdoshima sobresale la salsa de soja. Su manera de fabricarla se transmite desde hace cuatrocientos años, aproximadamente. En su elaboración se utiliza una sal de excelente calidad, también de la isla, que hace que su fermentación sea comparable a la de Noda o Chōshi en Kantō. Otro producto es el sōmen, unos fideos largos y finos que destacan sobre el resto por su fuerza y grosor. Antiguamente gozó de gran prosperidad el negocio de fabricación de barriles para la salsa de soja, y sus artesanos eran apreciados por su técnica y buen hacer. Uno de estos artesanos fue Tokichi Iwai, padre de Sakae Tsuboi.

En este escenario, una isla montañosa en la que sus habitantes se ganaban la vida con la pesca y la agricultura, se desarrollan las historias de muchos de los cuentos infantiles y novelas de Sakae Tsuboi, que tienen como protagonistas a su gente, a la naturaleza, y, en especial, a los niños.

Su obra más importante es Veinticuatro ojos, publicada en 1952 y llevada enseguida al cine por el director Keisuke Kinoshita. La novela nos relata el fuerte vínculo que se crea entre doce niños de un pequeño colegio y su nueva profesora. El gran éxito de la película, estrenada en 1954, convirtió a Sakae Tsuboi en una escritora muy popular en Japón, y el número de sus lectores creció rápidamente.

La guerra había terminado hacía nueve años, y Japón, todavía devastada por los bombardeos aéreos y muy empobrecida, empezaba poco a poco a levantarse sobre sus cenizas. Es posible que el éxito de la película se debiera a la añoranza de la gente al ver las imágenes de una Shōdoshima no bombardeada, y que sus apacibles playas, sus montañas y huertas les hicieran recordar al Japón de antes de la contienda. Todo el mundo había perdido un familiar, un esposo, un hermano… La guerra les había arrebatado a sus seres queridos, pero, al igual que en la película, todos intentaban superar su dolor y llenarse de esperanza hacia el futuro.

Los decorados que sirvieron para hacer la película se dejaron sin desmontar en Shōdoshima, y se convirtieron en Eiga Mura. En la primera película la protagonista fue Hideko Takamine, pero años más tarde se rodó una nueva versión, utilizando los mismos decorados, con la actriz Yūko Tanaka.

Junto a Eiga Mura se encuentra el Museo de Literatura Sakae Tsuboi, que reúne, principalmente, documentos y libros de la escritora. Actualmente, este lugar se ha convertido en un nuevo centro turístico que cada año recibe la visita de un gran número de personas.

Sakae Tsuboi (1899-1962) nació en el pueblo de Sakatemura, desde cuyo puerto sale la ruta que va a la región de Hanshin (Ōsaka y Kōbe). En esta aldea vivió hasta los veinticinco años y sufrió los rigores de la pobreza y la enfermedad.

Pero de Shōdoshima también salieron otros literatos de la misma generación, como el poeta Shigeji Tsuboi (1897-1975), esposo de Sakae, que nació en el seno de una acaudalada familia del pueblo de Nōmamura y marchó a Tokio muy joven para iniciar su carrera literaria, y el escritor proletario Denji Kuroshima (1898-1843), también del mismo pueblo.

Estimulada por estos escritores, Sakae empezó a formarse intelectualmente con la lectura de libros y revistas literarias, y secretamente se inició en la escritura. Por influencia de su marido y por su naturaleza caritativa, abrazó el movimiento proletario con el deseo de cambiar las duras condiciones en las que vivía la gente común.

¿Has leído alguna vez la literatura juvenil de Sakae Tsuboi? Algunos de sus cuentos aparecen en los libros de texto, como Sakamichi (La pendiente) y Kaki no Ki no Aru Ie (La casa con el árbol de caqui). Este último cuento narra la historia de una familia que vive en una casa con un gran árbol de caqui. El padre es marinero y la madre confecciona kimonos y cuida de sus dos hijos, Fumie y Yōichi. También está la abuela, que se ocupa de los quehaceres de la casa. En el barrio vive también un matrimonio, el tío abuelo Santarō y su mujer que, al no tener hijos, sienten un gran cariño por los niños. Un día en la familia de Fumie y Yōichi nacen dos gemelos.

—¡Vaya! ¿No son bonitos los gemelos? Vuestra madre ahora tiene doble trabajo, pero también doble diversión. Tiene que hacer ropa para dos, zapatos para dos cuando crezcan, y comprar juguetes para dos. Empezarán a andar juntos, irán al colegio juntos y los dos se harán adultos al mismo tiempo. ¿No os parece gracioso? les decía la abuela a Fumie y a Yōichi, que, poco a poco, empezaban a alegrarse por la noticia.

—Tenéis que llevaros bien pequeñuelos, que habéis nacido juntos —les decía la madre.

Pero se comentaba que uno de los gemelos iba a ser para el tío Santarō, que no tenía hijos.

Yōichi no quería entregarle a ninguno de los bebés, a los que llamaron Hidemi y Shinnosuke, y estaba tan en contra que le arrojó a la cara el futón que había llevado.

—Pero mira, los dos gemelos tienen la misma cara. Tienes dos, ¿por qué no me das uno?

—¡No, te he dicho que no! ¡Los niños no son ni mandarinas ni caquis!

Cuando el tío Santarō escuchó esto, se dio por vencido y se arrodilló en el suelo para pedirle perdón. Ya no le iba pedir nunca más a ninguno de los bebés. Esa fue la última vez que el tío Santarō habló de quedarse con Shinnosuke.

El tío Santarō y su esposa iban cada día a ver a los bebés. Les llevaban pañales y ropa que habían cosido, udón hecho a mano para que la madre pudiera dar leche y huevos recién puestos. Ante estos cuidados, la fuerte determinación de Yōichi empezó a vacilar.

Poco a poco la leche se fue volviendo insuficiente, y los niños se turnaban para ir a la aldea vecina a comprar leche en polvo.

Un día, Yōichi, cuando iba a comprar, se encontró en el camino con su tío, que llevaba una cabra con unas hermosas ubres que le colgaban del vientre. Y cuando estaba pensando cuánto le gustaría que compartiera un poco de leche con él, su tío, que sabía a qué iba, se rio y le dijo:

—Bueno, ya no hace falta que vayas. Me han dicho que esta cabra puede dar alrededor de seis litros de leche cada día. Puede criar gemelos, y hasta tres niños.

Yōichi se puso muy contento, y pensó que el tío Santarō era de verdad una buena persona. ¿Por qué le diría a este buen hombre que nunca le daría al bebé? Y no pudo evitar pensar que era un mezquino. Sin embargo, ya no podía decírselo, y, después, su tío nunca le volvió a comentar que quería quedarse con Shinnosuke. Mientras Yōichi no sabía qué pensar, el otro le ofreció la cuerda que sujetaba a la cabra por el cuello.

—Toma, llévatela.

—¿De verdad, tío Santarō?

—¡Pues claro! ¿No eres tú quien la necesita?

Yōichi estaba a punto de echarse llorar. Como no estaba acostumbrado a llevar una cabra, sujetaba la cuerda con miedo, pero la cabra, indiferente, caminaba despacio mientras comía la hierba del borde del camino.

—Tío, ¿y si le doy a Shinnosuke? —se atrevió a decirle.

Su tío, sin reírse, le contestó:

—Eso estaría bien.

—Tío, se lo doy. A mí no me importa.

—¿De verdad? Pero yo también lo he pensado. Cuando Shinnosuke crezca, no sabemos qué va a decir.

La cabra siempre estaba sujeta al árbol de caqui.

La charla sobre Shinnosuke quedó en nada, pero, cuando la madre se quedó sin fuerzas por el cuidado de los gemelos, Yōichi, al tener noticia de esto, de repente tomó una decisión.

Los bebés dormían uno frente a otro, ajenos a todo, en su cuna debajo del caqui. Cuando abrieron sus ojos, un bebé salió de esa casa en brazos de la mujer del tío Santarō, con la cabra y un arbolito de caqui que le había regalado Yōichi.

La autora, con su natural sencillez, narra esta terrible historia de manera risueña y alegre. Siente afecto hacia sus personajes: por el tío Santarō y su deseo de ayudar ; y por Yōichi, el hermano mayor, que no quiere separar a sus hermanos gemelos. En las historias de Sakae Tsuboi los niños tienen voz y se toma en consideración sus opiniones y sentimientos. La separación de unos hermanos no es algo que deba ser tratado con ligereza y así lo expresa un niño de apenas diez años.